顾城 Gu Cheng (1956 - 1993)
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
草原上的远行者 |
Ein Fernreisender in der Steppe |
| |
|
| |
|
| 你从一个遥远的地方走来 |
Du kommst von einem weit entfernten Ort |
| 到另一个遥远的地方去 |
Und gehst zu einem anderen weit entfernten Ort |
| 带着普通的使命 |
Auf einer alltäglichen Mission |
| 带着黑陶器般发亮的微笑 |
Mit einem Lächeln so strahlend wie Keramik aus schwarzem Ton |
| 带着灰尘一样疲倦的心 |
Mit einem Herz so müde wie Staub |
| 你的行李在不断加重 |
Dein Gepäck wird fortwährend schwerer |
| 现在,你把它们放在草上 |
Jetzt stellst du es aufs Gras |
| 周围是伞菌的部队和一片野花 |
Um dich herum sind Pilzarmeen und ein Wildblumen Beet |
| 她们看见你 |
Sie sehen dich an |
| 就好像看见了巨大的节日 |
Als ob sie einen riesigen Feiertag sähen |
| 快活地挤在一起嬉笑不停 |
Fröhlich drängen sie sich zusammen und kichern unaufhörlich |
| 直到害怕弄坏了美丽的服装 |
Bis sie Angst bekommen, sie könnten ihre hübschen Uniformen ruinieren |
| 当然,也有蛇莓那样的旅伴 |
Sicher, da sind auch Reisegefährten wie die Indische Erdbeere |
| 漠不关心地向前爬行 |
Die völlig teilnahmslos weiterkriecht |
| 不断用根须的触爪抓紧一切 |
Unaufhörlich mit ihren Pedipalpen aus Wurzelfasern alles packt |
| 然后拉直身体 |
Und sich danach aufrichtet |
| 它也许要到沙漠之间去 |
Vielleicht will sie zwischen die Wüsten gehen |
| 去听松驰的风怎样叹息 |
Um zu hören, wie die schlaffen Winde seufzen |
| 在花英和乱发上面 |
Über den Blüten und dem zerzausten Haar |
| 银灰色带漆味的云正在流动 |
Treiben eben silbrig-graue, nach Lack riechende Wolken vorbei |
| 太阳被轻轻的一笔涂去 |
Die Sonne wird mit einem leichten Pinselstrich weggewischt |
| 只剩下一片椭圆的蓝空 |
Es bleibt nur ein Stückchen ovaler, blauer Himmel zurück |
| 蓝得像小海湾 |
So blau, er gleicht einer Bucht am Meer |
| 像海湾边少年情人的眼睛 |
Gleicht den Augen des jungen Liebespaares in der Bucht |
| 你们一同仰望着 |
Ihr schaut zusammen auf |
| 你和草原 |
Du und die Steppe |
| 忘记了衣角和叶片的颤抖 |
Habt das Zittern des Rockzipfels und der Blätter vergessen |
| 忘记了闪电怎样注入土地 |
Habt vergessen, wie sich Blitze in die Erde ergießen |
| 只有谒望,在远处和临近的地方 |
Da ist nur die Sehnsucht, die an fernen und nahen Orten |
| 闪光,你们的微笑多么不同 |
Glänzt, euer Lächeln ist ganz unterschiedlich |